Lettre ouverte aux jeunes du Liban

Amirkani

Legendary Member
Orange Room Supporter
ہ tous les jeunes du Liban*

Pour les premières amandes vertes que l´on croque, trempées de sel, et qui sonnent le glas de l´hiver,

Pour l´arbuste du balcon que l´on croyait mort et qui refleurit inexplicablement en décembre,

Pour le grincement familier de la balançoire sur laquelle on s´assoupit, enivrés de soleil, dans le chant des cigales,

Pour la chanson séculaire du marchand ambulant dont on essaye en vain, depuis l´enfance, de comprendre les paroles,

Pour cette Vierge Kitch que des mains naïves ont parée de fleurs de pacotille et qu´on découvre, immobile dans sa grotte, au détour d´un sentier de montagne,

Pour les klaxons « sauvages » d´un mariage d´été qui nous précipite pourtant tous au balcon pour voir si la mariée est belle,

Pour ce chauffeur de taxi plutôt beau gosse qui nous fait le cadeau d´un clin d´oeil complice sous le pont de Dora,

Pour ces tribus de parents qui attendent à l´aéroport, oeillets défraîchis à la main, le retour au pays de l´enfant prodigue, et qui arrivent toujours beaucoup trop tôt,

Pour cette vieille mémé qu´on a refusé de mettre à l´asile malgré l´appartement de Beyrouth trop étroit, et que son fils continue d´embrasser chaque soir,

Pour cette femme voilée qui fait, au mois de mai, le pèlerinage de Harissa, et que Notre-Dame ne manquera pas d´exaucer, c´est sûr,

Pour ces infirmières de nuit un peu inutiles parce qu´on ne quitte pas ses proches malades, quand il fait noir,

Pour le jeune policier du carrefour qui fait semblant de rêver quand on traverse en trombe en fin, fin de feu orange,

Pour le « Ya hala » claironnant du steward des Lignes du Cèdre qui nous accueille sur l´avion de Beyrouth, et qui éloigne, à lui seul, toute la froideur de l´Occident,

Pour cet automobiliste souriant en trois-pièces cravate qui, un soir de Nouvel An très pluvieux, vous change votre pneu, sans vous demander votre numéro de téléphone,

Pour le collier de jasmin odorant que cet amant d´été passe au cou de sa belle et qui scintille sur sa peau dorée de brune,

Pour les femmes trop parées, trop blondes, trop maquillées, trop clinquantes, trop tout, mais si belles que c´en est indécent,

Pour ce soleil lumineux de janvier qui nous fait douter que la tempête terrifiante de tout à l´heure ait vraiment eu lieu,

Pour la voix si triste de Feyrouz qui réveille en nous une âme enfouie de villageoise d´opérette,

Pour l´odeur de la « mankouché » du matin qui est, tout le monde vous le dira, bien plus qu´une galette au thym, comme la traduit bêtement le dictionnaire,

Pour la « dabké » que dansent des hommes de Baalbeck, des vrais, et tant pis si les androgynes sont à la mode,

Pour la fierté de la grand-mère à qui on montre son premier descendant mâle, et tant pis pour l´égalité des sexes,

Pour ces cerises de juin si noires qu´elles colorent de violet les langues des enfants,

Pour le bonheur absurde de penser que plus jamais on ne dormira dans un abri,

Pour la maison d´en haut qu´on fait plus belle que l´autre, la citadine, parce que c´est là qu´au soir de notre mort, on accueillera les gens du village,

Pour la réponse sage de toutes les mamans que leurs enfants appellent et qui souhaitent, avec le sourire, qu´ils les enterrent,

Pour les soirs de juin sur la terrasse de Zahlé, pour la vigne de septembre qui finit par nous offrir une grappe, pour les gardénias de mai,

Pour l´odeur mouillée de la terre après la première pluie, pour ce soir à Baalbeck, pour ne pas avoir froid, pour ne pas avoir peur, pour ne pas vivre seul, pour...

Pour ta maman, Joseph, ne pars pas.

Nada NASSAR-CHAOUL

* Lettre écrite à mon fils Joseph, qui, comme tant d´autres jeunes du Liban, désire partir pour d´autres cieux.
 

liberte_toujours

Well-Known Member
First time I read this text I had tears in my eyes...

Everytime I read it, it's practically the same...

Coz, we know that we can't go, our hearts won't allow us, but we have to, otherwise our future will be so... grey...
 

thh00

Well-Known Member
Being someone who lives abroad, this text moved me a lot
I am practically tearful!
It is the destiny of those born in Lebanon to leave. Our country exports nothing but brains. c'est triste
 

liberte_toujours

Well-Known Member
The best :

Pour les klaxons « sauvages » d´un mariage d´été qui nous précipite pourtant tous au balcon pour voir si la mariée est belle,


Pour cette femme voilée qui fait, au mois de mai, le pèlerinage de Harissa, et que Notre-Dame ne manquera pas d´exaucer, c´est sûr,


Pour cet automobiliste souriant en trois-pièces cravate qui, un soir de Nouvel An très pluvieux, vous change votre pneu, sans vous demander votre numéro de téléphone,


Pour la voix si triste de Feyrouz qui réveille en nous une âme enfouie de villageoise d´opérette,


Pour la fierté de la grand-mère à qui on montre son premier descendant mâle, et tant pis pour l´égalité des sexes


Pour le bonheur absurde de penser que plus jamais on ne dormira dans un abri,
[/u][/b]
 

Omega_leb

Well-Known Member
u know guys...the first time i got this topic as an e-mail from my sister it was about a year and a half....i read it every day and i still tears in the eyes when i read it...it's really touching...i guess every single lebanese young person should read it and memorise it
 

TonyFPM

Well-Known Member
It'd be so difficult! Perhaps Amirkani could, there are some words here I had to search for them in the dictionnary to understand!
 

-unknown-

Well-Known Member
**I tried to translate you, word by word, coz she used very difficult technical French words.**


For all the young Lebanese*

For the first green almond that we crunch, dip into salt, and who toll the winter’s bell.

For the balcony’s shrub, that we thought dead, and who flower again in December.

For the swing’s creaking, on which we fall asleep, , in the cicada’s song.

For the street-seller’s old song, that we try, since we’re kid, to understand the meaning of the words.

For these horns of a summer wedding, those hurry us on the balcony to see if the bride is beautiful.

For this taxi driver, who is a handsome man, and who wink ay us as a gift under the Dora’s bridge.

For these tributes of parents, who, holding flowers, are waiting in the airport the return of their son, and who always arrived earlier.

For this old grandma, we refused to put in the refuge even the small apartment of Beirut, and that her son still kisses every night.

For this veiled woman who makes every may, the pilgrimage of Harissa, and that our lady won’t be missing to grant, that’s sure.

For these night’s nurses, a little useless because we never leave our close (friend/family) when it’s dark.

For this young cross-road policeman who looks like dreaming when we speed past at the end of the orange light.

For the “Ya Hala” who welcomed us on the plane to Beirut, and who move away all the coldness of the occident.

For this driver, full-dressed, who on a rainy New Year eve, fixed your tire, without even asking you, your number.

For the jasmine’s necklace very sweet-smelling, that the lover put around his girlfriend neck, which shines on her golden skin.

For these women, full dresses, blonds, make up, flashy, everything, but so beautiful, that it’s indecent.

For this luminous sun of January, who make us forget that a terrible storm has just pass.

For the sad voice of Feyrouz that wake up inside of us a rustic spirit.

For the smell of the “Mankouché” of the morning who is (every body will say it to you) better of “a galette au thym”, like stupidly translate it the dictionary.

For the “dabké” that dance the Baalback’s men, the professionals, and too bad if the androgynous are in fashion.

For the pride of a grandma, for whom we show on first mal descendant, and too bad for the sex equality.

For the cherries of June, so black, that they colored purple the kid’s tongues.

For the absurd happiness of thinking that we’ll never sleep again in a shelter.

For the “upstairs” house, that we make most beautiful than the other, the city’s one, because it’s here, the night of our death, that we’ll welcome the villagers.

For the wise answer of all the mothers that their children call and who wished, with a smile that they burry them.

For the nights of June on the Zahle’s terraced, for the vine of September who finished by offering us some grapes, for the gardenias of May.

For the wet smell of the earth, after the first rain, for this night at Baalback, not to catch cold, not to be scared, not to live alone, to…..

For your mum, Joseph, don’t live.

Nada NASSAR-CHAOUL

*Letter written for my son Joseph, who, like others young Lebanese, want to live his country.

**I tried to translate you, word by word, coz she used very difficult technical French words.**
 

Libnan Ot3et Sama

Well-Known Member
ta7iyeh lal jamee3

je remercie Amerkani d'avoir mis ce magnifique poème que je trouve très touchant, chaque libanais patriotique se retrouve en lui.....
et j'espere que tous les libanais retourneront un jour au liban libre et qu'on sera tous réunis
unknown ya3tik el 3afieh menshen el translation :p
 

Maximus

Active Member
Hi all,

It is not possible not to cry reading the lines.........

I guess this is the secret that after so many years living abraod most Lebanses still feel homesick! Actually it is great as we will always dream of going back and lobby for our country..that is our secret for survival in such a rude environment called ME!
 

-unknown-

Well-Known Member
sooory 3al ghalta
i was so tired (3h to translate and chi 345min to write on the computer) enno bel eikhir khallas battalet 3am brakkiz!!
s0o0o0o0rry!

for liberte-toujours: u said (i forget where) thayt u're a usj student!
what r u studying??
 

General_Ramy

New Member
masa l 7oriyye
well unkown,u have done a great job, 10x a lot, it is much easier this way :p...
and about the letter , yeah i cried :p:p
 

Superman

Well-Known Member
Well its a touching letter indeed, thanks for translating it unknown.
Ana damma3it, really great poem.
 
Top